Machado Version 1 [Retrato] — Robin Munby

On pilgrimage of celebrants there I clamber and Heavenways,
on the uplift carried surgeward vertexing to cumuloskies;
my laddering, stepto highto and reaching for Paradise;
my fallingly, inchasmic andto so plummetly my descent.

In the corpulent Sargasso, wave strong Poseidon I slumber
—not consciously could someone drowning underwaveslipsing—,
but uprowing and aloft on time’s imperilled Man-O’-War,
a lapwing steady lifeboat ploughing forward up andunimmersing.

Where and why upset retwist the feral arteries,
howto my empty cystcell the nectardrink intraflood;
and, more than that instil the sapling with liquid of flourishment,
I, to the soft engreening of the universe, accede.

Celerate in brancherupting, hold out your cloverly epidermis
upto the wafting branches not cloven not Castout;
if sky darken and gloomabove be loud confront revegetate,
yes yes yes birdlike in nothing but skywards up-instate.

Cajoling the descending wind it desiccates undoes
wants to sinkslip down the verdant hue until it crisps unlived.
So uncajole beat away the airings in the echoes,
grind merciless asphyxiate, strangle the airwaves, sing.

Not parasite not commensalite? Yes yes. Drawing outwithly
the lifeblood, growthform swelling out expand now pulsatement:
fermenter feed us gaudy juicy swell and nutriesce,
yes yes yes intone yesingress in pleasureful appetite.

Reposeful now now castlefields spread surround I vegetate
—this speaking only latterly upon my God’s strewn hay—;
they drystrawspewing at lazybones in thishere good comrade
who but agitates the grassland in pure deorganism.

On to rotting, rotting and living; decompose slipflesh slow unemerge.
By new mechanics living, seep to mushroomlike suppur
and seeping through and seeping out and spreading to succulence,
the bread that feeds ingestacy down down sinkslip where mosschild exalt.

Now rising newly damp uplift on mossgreen journey,
now highto up aloft to hymnal sea stepto up up rising,
I ladderingly rise andto vertex I exchasmic,
over waveslipsing, intraflood like children of the sea.


Robin Munby is a literary translator from Liverpool, based in Madrid. His translations from Spanish, Russian and Asturian have appeared in publications including Wasafiri, Poetry Ireland, The Glasgow Review of Books and Minor Literatures. His short story ‘A New Vocabulary of Translation’ appeared in the spring 2023 issue of Asypmptote, and his translation of the novel Ánima fatua by Anna Lidia Vega Serova was published in July by Amaurea Press.